Portuguese to English Tips
Published on Mar 17, 2025 - Updated on Apr 11, 2025

Portuguese to English: Swift Solutions for Better Results

Portuguese and English share many similarities but also have key differences that affect translation. While both languages use the Latin alphabet and have many cognates, they follow different grammatical structures and rules. Word meanings, sentence structure, and cultural nuances do not always align, making direct translations inaccurate. Many learners struggle with false friends — words that look similar in both languages but have different meanings — or with expressions that do not translate word-for-word.

This guide provides practical tips to help you translate Portuguese to English clearly and effectively. By understanding key differences, avoiding literal translations, and adapting expressions, you can improve accuracy and make your translations sound more natural.

Understanding Key Differences Between Portuguese and English

Sentence Structure & Grammar

Portuguese and English follow different word orders in certain cases, which affects how sentences should be translated. One major difference is the use of subject pronouns. In Portuguese, subject pronouns (I, you, he, she) are often omitted because verb conjugations indicate the subject. However, in English, a subject is always required.

Example:

- Portuguese: Está chovendo.

- English: It is raining. (English requires a subject.)

Another key difference is the use of definite articles (o, a, os, as). Portuguese uses these more frequently than English uses "the." In English, articles are often omitted when referring to countries or general nouns.

Example:

- Portuguese: O Brasil é um país grande.

- English: Brazil is a large country. (No "the.")

Additionally, Portuguese allows adjective placement before or after nouns, whereas English generally places adjectives before nouns.

Example:

- Portuguese: Um carro vermelho.

- English: A red car.

By understanding these structural differences, translators can avoid making direct, incorrect translations that sound unnatural in English.

False Friends & Common Mistakes

Some words look similar in both languages but have different meanings. These are called false friends, and they often lead to errors in translation. Learners must be careful when encountering these words.

Examples:

  • Pretender ≠ Pretend

    • Pretender means to intend or plan.

    • Pretend means to act or fake something.

- Incorrect translation: I pretend to travel next year.

- Correct translation: I plan to travel next year.

  • Assistir ≠ Assist

    • Assistir means to watch.

    • Assist means to help.

    - Incorrect translation: I assisted a movie last night.

    - Correct translation: I watched a movie last night.

These mistakes can lead to misunderstandings and confusion. Learning common false friends will help translators choose the right words in context.


Do You Need
Certified Translation Services?
Get your document translated and certified by a professional translator for just within 12 hour delivery.


Avoiding Literal Translations

Portuguese and English use different phrasing for common expressions. A direct translation often sounds unnatural or changes the meaning entirely. Many expressions need to be adapted to maintain their correct meaning.

Expressions That Do Not Translate Directly

Some expressions in Portuguese do not have a direct equivalent in English. If translated word-for-word, they may sound awkward or nonsensical.

Examples:

- Portuguese: Faz sentido.

  • Word-for-word: Makes sense. (Correct)

- Portuguese: Dar um jeito.

  • Word-for-word: Give a way. (Incorrect)

  • Correct translation: Find a solution.

Another example is how Portuguese often uses "ficar" (to stay/to become) in ways that are unnatural in English.

- Portuguese: Fiquei feliz com a notícia.

  • Incorrect literal translation: I stayed happy with the news.

  • Correct translation: I was happy about the news.

Being aware of these differences helps in choosing the right wording when translating.

Handling Idioms and Fixed Phrases

Idioms are expressions that do not have literal meanings. If translated directly, they can sound confusing. Instead of translating word-for-word, find the closest English equivalent.

Examples:

- Portuguese: Chutar o balde

  • Literal translation: Kick the bucket (In English, this means "to die.")

  • Correct meaning: Give up or lose control.

- Portuguese: Engolir sapo

  • Literal translation: Swallow a frog.

  • Correct meaning: Put up with something unpleasant.

  • Portuguese: Pagar o pato

    • Literal translation: Pay the duck.

    • Correct meaning: Take the blame for something.

Understanding idioms in both languages helps maintain the original meaning while keeping translations natural.


Do You Need
Certified Translation Services?
Get your document translated and certified by a professional translator for just within 12 hour delivery.


Improving Translation Accuracy

Translating Portuguese to English involves more than a simple word-for-word exchange. Each language has unique grammatical structures, verb tenses, and cultural subtleties that translators must carefully navigate. Accurate translations require recognizing these differences, adapting sentence structure, and maintaining the proper tone and formality. When handling critical documents, leveraging Professional Document Translation Services can ensure accuracy, consistency, and cultural appropriateness. Below are essential areas to consider for achieving high-quality Portuguese to English translations.

Context Matters

Many Portuguese words have multiple meanings, and their meaning depends on the surrounding context. A direct translation does not always capture the intended message. It is essential to analyze the entire sentence before selecting the best English equivalent.

Example:

  • The Portuguese word meia can mean sock or half, depending on the sentence.

    • Comprei uma meia nova. → I bought a new sock.

    • Bebi meia garrafa de água. → I drank half a bottle of water.

Without considering context, translation errors can easily occur. This is particularly relevant for words that have multiple meanings in Portuguese but only one meaning in English and vice versa.

Another example is the word ponto, which can mean "dot," "point," "period," or "checkpoint." Depending on the sentence, it could require different translations.

  • Escreva um ponto final na frase. → Write a period at the end of the sentence.

  • Aquele foi um ponto importante na reunião. → That was an important point in the meeting.

  • Chegamos ao ponto de ônibus. → We arrived at the bus stop.

Understanding how a word functions in a sentence prevents confusion and ensures clarity. Translators must always ask themselves: What does this word mean in this specific context?

Adapting Verb Tenses

Verb tenses in English and Portuguese do not always correspond directly. English relies heavily on continuous tenses, while Portuguese often prefers the simple present to express ongoing actions.

Example:

- Portuguese: Estou estudando inglês.

- English: I am studying English.

Although both sentences mean the same thing, English requires the use of the present continuous (am studying), whereas Portuguese allows the simple present (estou estudando) to indicate the same action.

Another major difference is the future subjunctive tense, which exists in Portuguese but not in English. In Portuguese, the future subjunctive is used when referring to hypothetical events that might happen in the future.

Example:

  • Portuguese: Se eu for ao mercado, te aviso.

  • English: If I go to the market, I’ll let you know.

Since English does not have a future subjunctive, the simple present (if I go) is used instead. Translators must recognize these differences and adjust their translations accordingly to maintain natural readability.

Additionally, Portuguese sometimes uses the present perfect tense differently from English.

  • Portuguese: Tenho trabalhado muito ultimamente.

  • English: I have been working a lot lately.

Here, English prefers the present perfect continuous (have been working), while Portuguese uses tenho trabalhado (literally "I have worked"). Recognizing these differences ensures the translation sounds natural in the target language.

Handling Formal vs Informal Speech

Portuguese distinguishes between formal and informal speech, whereas English does not make the same distinction as clearly. Instead of different verb conjugations, English conveys formality through tone, politeness markers, and word choice.

In Portuguese, there are different pronouns to indicate formal or informal speech:

  • Você (you - informal)

  • Senhor/Senhora (you - formal, used for respect)

In English, politeness is usually conveyed by using phrases like "please," "excuse me," and "thank you."

Example:

  • Portuguese (informal): Você pode me ajudar?

  • Portuguese (formal): O senhor pode me ajudar?

  • English (both formal and informal): Can you help me? / Could you help me, please?

In professional settings, Portuguese speakers may use Senhor/Senhora when addressing colleagues or clients, while English speakers rely more on polite phrasing and indirect questions to show respect.

For example:

  • Portuguese: Gostaria de marcar uma reunião? (Would like to schedule a meeting?)

  • English: Would you be available for a meeting?

Being aware of these differences allows for smoother, more culturally appropriate translations.


Do You Need
Certified Translation Services?
Get your document translated and certified by a professional translator for just within 12 hour delivery.


Essential Tools & Resources

Using the right tools can improve translation accuracy and efficiency. Dictionaries, translation software, and exposure to native content help translators refine their understanding of both languages.

Best Online Dictionaries

A good dictionary provides definitions, example sentences, and common usages. Some of the best online dictionaries for Portuguese-to-English translation include:

- Linguee – Offers real-world examples of words in sentences.

- WordReference – Includes grammar notes, verb conjugations, and forum discussions.

- Collins Dictionary – Reliable for both formal and informal usage.

Using multiple sources helps cross-check meanings and choose the most accurate translation.

 When to Use Machine Translation

Machine Translation can be helpful but has limitations. It works best for basic sentences but may struggle with complex phrases, idioms, and cultural expressions.

  • DeepL – More accurate than Google Translate for longer sentences and nuanced meanings.

  • Google Translate – Good for single words or short phrases but requires manual review.

When to use machine translation:

  • Simple sentences that do not require cultural adaptation.

  • Quick translations when accuracy is not critical.

When NOT to use machine translation:

  • Complex sentences with multiple meanings.

  • Idiomatic expressions that require adaptation.

  • Formal documents where accuracy is essential.

Reviewing and refining machine-translated text ensures quality and readability.

 Learning From Native Content

The best way to improve translation skills is through immersion in native content. This helps with grammar, vocabulary, and natural phrasing.

- Watching English movies and TV shows improves listening skills and exposure to native expressions.

- Reading books, news articles, and blogs in English helps with grammar and word choice.

- Speaking with native English speakers enhances fluency and understanding of informal speech patterns.

Engaging with native content helps translators recognize which words and structures are commonly used in daily conversations.


Do You Need
Certified Translation Services?
Get your document translated and certified by a professional translator for just within 12 hour delivery.


 Final thoughts

Translating from Portuguese to English requires more than just knowledge of vocabulary. It involves adapting verb tenses, understanding formal vs. informal speech, and considering the context of each sentence. Recognizing false friends, avoiding literal translations, and using appropriate expressions ensures a more natural translation.

Using reliable resources such as dictionaries, translation tools, and native content helps translators refine their skills. By focusing on accuracy, clarity, and cultural awareness, translations become more effective and natural.

BEHLUL TOPAK

Published on Mar 17, 2025

Translation Cost Calculator

This article was translated by MotaWord Active Machine Translation.

Our proofreaders are currently working on this article to provide the best experience for you.

Learn more about MotaWord Active.

Subscribe To Our Newsletter
Great! Thank you.
 
`